Skip to main content

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ تَقُوْلَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ  ( الجن: ٥ )

And that we
وَأَنَّا
И, что мы
thought
ظَنَنَّآ
думали мы,
that
أَن
что
never
لَّن
не
will say
تَقُولَ
станут говорить
the men
ٱلْإِنسُ
люди
and the jinn
وَٱلْجِنُّ
и джинны
against
عَلَى
на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
any lie
كَذِبًا
ложь.

Wa 'Annā Žanannā 'An Lan Taqūla Al-'Insu Wa Al-Jinnu `Alaá Allāhi Kadhibāan. (al-Jinn 72:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.

English Sahih:

And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. ([72] Al-Jinn : 5)

1 Abu Adel

И (также мы признаем),что мы думали, что никогда не станут говорить люди и джинны на Аллаха ложь (и поэтому поверили тому глупцу).