Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ  ( يونس: ٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
لَا
(do) not
nuk
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
shpresojnë
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
takimin Tonë
waraḍū
وَرَضُوا۟
and are pleased
dhe kënaqen
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
me jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
wa-iṭ'ma-annū
وَٱطْمَأَنُّوا۟
and feel satisfied
dhe qetësohen
bihā
بِهَا
with it
me të
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those -
dhe ata të cilët
hum
هُمْ
they
ata
ʿan
عَنْ
(are) of
ndaj
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
argumenteve tona
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
heedless
(janë) të shkujdesur.

Innal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma annoo bihaa wallazeena hum 'an Aayaatinaa ghaafiloon (al-Yūnus 10:7)

English Sahih:

Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs – (Yunus [10] : 7)

Sherif Ahmeti:

Ata që nuk presin takimin Tonë, që janë të kënaqur me jetën e dynjasë dhe kanë gjetur prehje në të, dhe ata që janë indieferentë ndaj argumenteve Tona (Yunus [10] : 7)

1 Feti Mehdiu

Ata të cilët nuk shpresojnë në takimin tonë që janë të kënaqur me jetën në këtë botë, dhe gjejnë prehje në të, edhe ata të cilët janë indiferentë ndaj argumenteve tona