اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٢٢٥ )
Do not you see
أَلَمْ تَرَ
நீர் பார்க்கவில்லையா?
that they
أَنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
in every valley
فِى كُلِّ وَادٍ
ஒவ்வொரு பள்ளத்தாக்கிலும்
[they] roam
يَهِيمُونَ
அலைகின்றனர்
Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon (aš-Šuʿarāʾ 26:225)
Abdul Hameed Baqavi:
நிச்சயமாக அவர்கள் ஒவ்வொரு திடலிலும் தட்டழிந்து திரிகிறார்கள் என்பதை (நபியே!) நீங்கள் பார்க்கவில்லையா?
English Sahih:
Do you not see that in every valley they roam ([26] Ash-Shu'ara : 225)