Skip to main content

ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௮௧

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٨١ )

And if they had
وَلَوْ كَانُوا۟
அவர்கள் இருந்திருந்தால்
believed
يُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக
in Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை
and the Prophet
وَٱلنَّبِىِّ
இன்னும் நபியை
and what has been revealed
وَمَآ أُنزِلَ
எது / இறக்கப்பட்டது
to him
إِلَيْهِ
அவருக்கு
not
مَا
எடுத்திருக்க மாட்டார்கள்
they (would have) taken them
ٱتَّخَذُوهُمْ
எடுத்திருக்க மாட்டார்கள் அவர்களை
(as) allies;
أَوْلِيَآءَ
நண்பர்களாக
[and] but
وَلَٰكِنَّ
என்றாலும்
many
كَثِيرًا
அதிகமானோர்
of them
مِّنْهُمْ
அவர்களில்
(are) defiantly disobedient
فَٰسِقُونَ
பாவிகள்

Wa law kaanoo yu'minoona billaahi wan nabiyyi wa maaa unzila ilaihi attakhazoohum awliyaaa'a wa laakinna kaseeram minhum faasiqoon (al-Māʾidah 5:81)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், இந்த நபியையும் அவருக்கு அருளப்பட்ட (வேதத்)தையும் உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டிருந்தால் (நிராகரித்த) அவர்களைத் (தங்களுக்குத்) தோழர்களாக எடுத்துக் கொண்டிருக்கமாட்டார்கள். ஆனால், அவர்களில் பெரும்பான்மையினர் பாவிகளாகவே இருக்கின்றனர்.

English Sahih:

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. ([5] Al-Ma'idah : 81)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் நபியின் மீதும், அவர் மீது இறக்கப்பட்ட (வேதத்)தின் மீதும் நம்பிக்கை கொண்டிருந்தார்களானால், அவர்கள், காஃபிர்களைத் (தங்களின்) உற்ற நண்பர்களாக ஆக்கிக் கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்; ஆனால் அவர்களில் அநேகர் பாவிகளாகவே இருக்கின்றனர்.