Skip to main content

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٢ )

Then
ثُمَّ
sonra
We forgave
عَفَوْنَا
affetmiştik
you
عَنكُم
sizi
from after
مِّنۢ بَعْدِ
ardından
that
ذَٰلِكَ
bunun
so that you may
لَعَلَّكُمْ
belki
(be) grateful
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz (diye)

ŝümme `afevnâ `anküm mim ba`di ẕâlike le`alleküm teşkürûn. (al-Baq̈arah 2:52)

Diyanet Isleri:

Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.

English Sahih:

Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. ([2] Al-Baqarah : 52)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.