فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ( الأعراف: ٥ )
Then not
فَمَا
kalmadı
was their plea
كَانَ دَعْوَىٰهُمْ
yalvarıları
when
إِذْ
zaman
came to them
جَآءَهُم
onlara geldiği
Our punishment
بَأْسُنَآ
azabımız
except
إِلَّآ
başka
that they said
أَن قَالُوٓا۟
demelerinden
"Indeed we
إِنَّا
biz gerçekten
were wrongdoers"
كُنَّا ظَٰلِمِينَ
zalimlermişiz
femâ kâne da`vâhüm iẕ câehüm be'sünâ illâ en ḳâlû innâ künnâ żâlimîn. (al-ʾAʿrāf 7:5)
Diyanet Isleri:
Baskınımıza uğradıklarında, sözleri, "Gerçekten biz haksızdık" demekten ibaret kalmıştır.
English Sahih:
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" ([7] Al-A'raf : 5)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Azabımız geldiği zaman ancak, biz zulmetmiştik diye niyaz edebildiler.