Skip to main content

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ تَقُوْلَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ  ( الجن: ٥ )

And that we
وَأَنَّا
ve elbette biz
thought
ظَنَنَّآ
sanmıştık
that never
أَن لَّن
asla
will say
تَقُولَ
söylemeyeceklerini
the men
ٱلْإِنسُ
insanların
and the jinn
وَٱلْجِنُّ
ve cinlerin
against
عَلَى
karşı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
any lie
كَذِبًا
yalan

veennâ żanennâ el len teḳûle-l'insü velcinnü `ale-llâhi keẕibâ. (al-Jinn 72:5)

Diyanet Isleri:

"Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık."

English Sahih:

And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. ([72] Al-Jinn : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk.