وَلَاۤ اَنَاۡ عَابِدٌ مَّا عَبَدْ تُّمْۙ
And not
وَلَآ
اور نہ
I am
أَنَا۠
میں
a worshipper
عَابِدٌ
عبادت کرنے والا ہوں
(of) what
مَّا
جس کی
you worship
عَبَدتُّمْ
تم نے عبادت کی
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور نہ میں اُن کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی عبادت تم نے کی ہے
English Sahih:
Nor will I be a worshipper of what you worship.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور نہ میں اُن کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی عبادت تم نے کی ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور نہ میں پوجوں گا جو تم نے پوجا،
احمد علی Ahmed Ali
اور نہ میں تمہارے معبودوں کی عبادت کروں گا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور نہ میں عبادت کرونگا جسکی تم عبادت کرتے ہو۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور (میں پھر کہتا ہوں کہ) جن کی تم پرستش کرتے ہوں ان کی میں پرستش کرنے والا نہیں ہوں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور نہ میں عبادت کروں گا جس کی تم عبادت کرتے ہو
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور نہ میں ان (بتوں) کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور نہ میں تمہارے معبودوں کو پوجا کرنے ولا ہوں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور نہ (ہی) میں (آئندہ کبھی) ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،