وَلَاۤ اَنَاۡ عَابِدٌ مَّا عَبَدْ تُّمْۙ
walā
وَلَآ
And not
اور نہ
anā
أَنَا۠
I am
میں
ʿābidun
عَابِدٌ
a worshipper
عبادت کرنے والا ہوں
mā
مَّا
(of) what
جس کی
ʿabadttum
عَبَدتُّمْ
you worship
تم نے عبادت کی
طاہر القادری:
اور نہ (ہی) میں (آئندہ کبھی) ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،
English Sahih:
Nor will I be a worshipper of what you worship.