وَلَاۤ اَنَاۡ عَابِدٌ مَّا عَبَدْ تُّمْۙ
a worshipper
عَابِدٌ
عبادت کرنے والا ہوں
you worship
عَبَدتُّمْ
تم نے عبادت کی
طاہر القادری:
اور نہ (ہی) میں (آئندہ کبھی) ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،
English Sahih:
Nor will I be a worshipper of what you worship.
1 Abul A'ala Maududi
اور نہ میں اُن کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی عبادت تم نے کی ہے
2 Ahmed Raza Khan
اور نہ میں پوجوں گا جو تم نے پوجا،
3 Ahmed Ali
اور نہ میں تمہارے معبودوں کی عبادت کروں گا
4 Ahsanul Bayan
اور نہ میں عبادت کرونگا جسکی تم عبادت کرتے ہو۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور (میں پھر کہتا ہوں کہ) جن کی تم پرستش کرتے ہوں ان کی میں پرستش کرنے والا نہیں ہوں
6 Muhammad Junagarhi
اور نہ میں عبادت کروں گا جس کی تم عبادت کرتے ہو
7 Muhammad Hussain Najafi
اور نہ میں ان (بتوں) کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور نہ میں تمہارے معبودوں کو پوجا کرنے ولا ہوں
9 Tafsir Jalalayn
اور (میں کہتا ہوں) کہ جن کی تم پرستش کرتے ہو انکی پرستش کرنے والا نہیں ہوں
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
aur naa mein ( aaenda ) uss ki ibadat kernay wala hun jiss ki ibadat tum kertay ho ,
- القرآن الكريم - الكافرون١٠٩ :٤
Al-Kafirun109:4