Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلٰتُۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ لِّـلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
اور وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
برائی کو/ عذاب کو
qabla
قَبْلَ
before
پہلے
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِ
the good
بھلائی سے
waqad
وَقَدْ
and verily
حالانکہ تحقیق
khalat
خَلَتْ
has occurred
گزر چکیں
min
مِن
from
ان سے
qablihimu
قَبْلِهِمُ
before them
پہلے
l-mathulātu
ٱلْمَثُلَٰتُۗ
[the] similar punishments
عبرت ناک مثالیں/عقوبات
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
تیرا رب
ladhū
لَذُو
(is) full
البتہ
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(of) forgiveness
بخشش والا ہے
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
لوگوں کے لئے
ʿalā
عَلَىٰ
for
باوجود
ẓul'mihim
ظُلْمِهِمْۖ
their wrongdoing
ان کے ظلم کے
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
اور بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
تیرا رب
lashadīdu
لَشَدِيدُ
(is) severe
البتہ سخت
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
سزا دینے والا ہے

طاہر القادری:

اور یہ لوگ رحمت سے پہلے آپ سے عذاب طلب کرنے میں جلدی کرتے ہیں، حالانکہ ان سے پہلے کئی عذاب گزر چکے ہیں، اور (اے حبیب!) بیشک آپ کا رب لوگوں کے لئے ان کے ظلم کے باوجود بخشش والا ہے اور یقیناً آپ کا رب سخت عذاب دینے والا (بھی) ہے،

English Sahih:

They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is the possessor of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ بھلائی سے پہلے برائی کے لیے جلدی مچا رہے ہیں حالانکہ ان سے پہلے (جو لوگ اس روش پر چلے ہیں ان پر خدا کے عذاب کی) عبرت ناک مثالیں گزر چکی ہیں حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب لوگوں کی زیادتیوں کے باوجود ان کے ساتھ چشم پوشی سے کام لیتا ہے اور یہ بھی حقیقت ہے کہ تیرا رب سخت سزا دینے والا ہے