Skip to main content

رَبُّكُمُ الَّذِىْ يُزْجِىْ لَـكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا

rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Your Lord
رب تمہارا
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
وہ ذات ہے
yuz'jī
يُزْجِى
drives
جو چلاتا ہے
lakumu
لَكُمُ
for you
تمہارے لئے
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
کشتیوں کو
فِى
in
میں
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
سمندر
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
min
مِن
of
سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
اسکے فضل
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
یقیناً وہ
kāna
كَانَ
is
ہے
bikum
بِكُمْ
to you
ساتھ تمہارے
raḥīman
رَحِيمًا
Ever Merciful
رحم فرمانے والا

طاہر القادری:

تمہارا رب وہ ہے جو سمندر (اور دریا) میں تمہارے لئے (جہاز اور) کشتیاں رواں فرماتا ہے تاکہ تم (اندرونی و بیرونی تجارت کے ذریعہ) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو، بیشک وہ تم پر بڑا مہربان ہے،

English Sahih:

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

تمہارا (حقیقی) رب تو وہ ہے جو سمندر میں تمہاری کشتی چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل تلا ش کرو حقیقت یہ ہے کہ وہ تمہارے حال پر نہایت مہربان ہے