Skip to main content

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَـنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ

Almost
تَكَادُ
قریب ہے کہ
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
آسمان
get torn
يَتَفَطَّرْنَ
پھٹ پڑیں
therefrom
مِنْهُ
اس سے
and splits asunder
وَتَنشَقُّ
اور شق ہوجائے
the earth
ٱلْأَرْضُ
زمین
and collapse
وَتَخِرُّ
اور گرپڑیں
the mountain
ٱلْجِبَالُ
پہاڑ
(in) devastation
هَدًّا
ٹوٹ کر۔ بھربھرے ہو کر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں، زمین شق ہو جائے اور پہاڑ گر جائیں

English Sahih:

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں، زمین شق ہو جائے اور پہاڑ گر جائیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

قریب ہے کہ آسمان اس سے پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ گر جائیں ڈھ کر (مسمار ہوکر)

احمد علی Ahmed Ali

کہ جس سے ابھی آسمان پھٹ جائیں اور زمین چر جائے اور پہاڑ ٹکڑے ہو کر گر پڑیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

قریب ہے کہ اس قول کی وجہ سے آسمان پھٹ جائیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہوجائیں

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

قریب ہے کہ اس (افتراء) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ پارہ پارہ ہو کر گر پڑیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

قریب ہے کہ اس قول کی وجہ سے آسمان پھٹ جائیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ ریزے ریزے ہو جائیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کہ قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر گر پڑیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

قریب ہے کہ اس سے آسمان پھٹ پڑے اور زمین شگافتہ ہوجائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہوکر گر پڑیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کچھ بعید نہیں کہ اس (بہتان) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہو کر گر جائیں،