اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّاۤ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ
in
إِن
Not
نہیں
kullu
كُلُّ
all
سب
man
مَن
who
جو
fī
فِى
(are) in
میں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں میں ہیں
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین میں
illā
إِلَّآ
but
مگر
ātī
ءَاتِى
(will) come
آنے والے ہیں
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(to) the Most Gracious
رحمن کے پاس
ʿabdan
عَبْدًا
(as) a slave
بندہ بنا کر
طاہر القادری:
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں،
English Sahih:
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
1 Abul A'ala Maududi
زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں