Skip to main content

قَالُوْۤا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَۗ

qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
کیا ہم ایمان لائیں
laka
لَكَ
in you
تجھ پر
wa-ittabaʿaka
وَٱتَّبَعَكَ
while followed you
اور پیروی کی ہے تیری
l-ardhalūna
ٱلْأَرْذَلُونَ
the lowest?"
رذیل ترین لوگوں نے۔ گھٹیا لوگوں نے

طاہر القادری:

وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں،

English Sahih:

They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے جواب دیا "“کیا ہم تجھے مان لیں حالانکہ تیری پیروی رذیل ترین لوگوں نے اختیار کی ہے؟"