اِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُوْلُوْنَۗ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
وہ تو اس کی سماعت تک سے دُور رکھے گئے ہیں
English Sahih:
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
وہ تو اس کی سماعت تک سے دُور رکھے گئے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
وہ تو سننے کی جگہ سے دور کردیے گئے ہیں
احمد علی Ahmed Ali
وہ تو سننے کی جگہ سے بھی دور کر دیے گئے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
بلکہ وہ سننے سے محروم کر دیئے گئے ہیں (١)
٢١٢۔١ ان آیات میں قرآن کی، شیطانی دخل اندازیوں سے، محفوظیت کا بیان ہے۔ ایک تو اس لئے کہ شیا طین کا قرآن لے کر نازل ہونا، ان کے لائق نہیں ہے۔ کیونکہ ان کا مقصد شر و فساد اور منکرات کی اشاعت ہے، جب کہ قرآن کا مقصد نیکی کا حکم اور فروغ اور منکرات کا سد باب ہے گویا دونوں ایک دوسرے کی ضد اور باہم منافی ہیں۔ دوسرے یہ کہ شیاطین اس کی طاقت بھی نہیں رکھتے، تیسرے، نزول قرآن کے وقت شیاطین اس کے سننے سے دور اور محروم رکھے گئے، آسمانوں پر ستاروں کو چوکیدار بنا دیا گیا تھا اور جو بھی شیطان اوپر جاتا یہ ستارے اس پر بجلی بن کر گرتے اور بھسم کر دیتے، اس طرح اللہ تعالٰی نے قرآن کو شیاطین سے بچانے کا خصوصی اہتمام فرمایا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
وہ (آسمانی باتوں) کے سننے (کے مقامات) سے الگ کر دیئے گئے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
بلکہ وه تو سننے سے بھی محروم کردیے گئے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
وہ تو اس (وحی) کے سننے سے بھی معزول کئے جا چکے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
وہ تو وحی کے سننے سے بھی محروم ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
بیشک وہ (اس کلام کے) سننے سے روک دیئے گئے ہیں،