Skip to main content

اِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُوْلُوْنَۗ

Indeed they
إِنَّهُمْ
بیشک وہ
from
عَنِ
سے
the hearing
ٱلسَّمْعِ
سننے
(are) surely banished
لَمَعْزُولُونَ
البتہ دور کیے گئے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ تو اس کی سماعت تک سے دُور رکھے گئے ہیں

English Sahih:

Indeed they, from [its] hearing, are removed.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ تو اس کی سماعت تک سے دُور رکھے گئے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ تو سننے کی جگہ سے دور کردیے گئے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

وہ تو سننے کی جگہ سے بھی دور کر دیے گئے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بلکہ وہ سننے سے محروم کر دیئے گئے ہیں (١)

٢١٢۔١ ان آیات میں قرآن کی، شیطانی دخل اندازیوں سے، محفوظیت کا بیان ہے۔ ایک تو اس لئے کہ شیا طین کا قرآن لے کر نازل ہونا، ان کے لائق نہیں ہے۔ کیونکہ ان کا مقصد شر و فساد اور منکرات کی اشاعت ہے، جب کہ قرآن کا مقصد نیکی کا حکم اور فروغ اور منکرات کا سد باب ہے گویا دونوں ایک دوسرے کی ضد اور باہم منافی ہیں۔ دوسرے یہ کہ شیاطین اس کی طاقت بھی نہیں رکھتے، تیسرے، نزول قرآن کے وقت شیاطین اس کے سننے سے دور اور محروم رکھے گئے، آسمانوں پر ستاروں کو چوکیدار بنا دیا گیا تھا اور جو بھی شیطان اوپر جاتا یہ ستارے اس پر بجلی بن کر گرتے اور بھسم کر دیتے، اس طرح اللہ تعالٰی نے قرآن کو شیاطین سے بچانے کا خصوصی اہتمام فرمایا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ (آسمانی باتوں) کے سننے (کے مقامات) سے الگ کر دیئے گئے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بلکہ وه تو سننے سے بھی محروم کردیے گئے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ تو اس (وحی) کے سننے سے بھی معزول کئے جا چکے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ تو وحی کے سننے سے بھی محروم ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک وہ (اس کلام کے) سننے سے روک دیئے گئے ہیں،