Skip to main content

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِىَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِۗ صُنْعَ اللّٰهِ الَّذِىْۤ اَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍۗ اِنَّهٗ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَفْعَلُوْنَ

watarā
وَتَرَى
And you see
اور تم دیکھتے ہو
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
پہاڑوں کو
taḥsabuhā
تَحْسَبُهَا
thinking them
تم سمجھتے ہو ان کو
jāmidatan
جَامِدَةً
firmly fixed
جامد/ جمے ہوئے
wahiya
وَهِىَ
while they
اور وہ
tamurru
تَمُرُّ
will pass
چلتے ہیں
marra
مَرَّ
(as the) passing
چلنا
l-saḥābi
ٱلسَّحَابِۚ
(of) the clouds
بادلوں کا
ṣun'ʿa
صُنْعَ
(The) Work
کاریگری ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
وہ ذات
atqana
أَتْقَنَ
perfected
جس نے مضبوط بنایا
kulla
كُلَّ
all
ہر
shayin
شَىْءٍۚ
things
چیز کو
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
بیشک وہ
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
تم کرتے ہو

طاہر القادری:

اور (اے انسان!) تو پہاڑوں کو دیکھے گا تو خیال کرے گا کہ جمے ہوئے ہیں حالانکہ وہ بادل کے اڑنے کی طرح اڑ رہے ہوں گے۔ (یہ) اللہ کی کاریگری ہے جس نے ہر چیز کو (حکمت و تدبیر کے ساتھ) مضبوط و مستحکم بنا رکھا ہے۔ بیشک وہ ان سب (کاموں) سے خبردار ہے جو تم کرتے ہو،

English Sahih:

And you see the mountains, thinking them motionless, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Aware of that which you do.

1 Abul A'ala Maududi

آج تو پہاڑوں کو دیکھتا ہے اور سمجھتا ہے کہ خوب جمے ہوئے ہیں، مگر اُس وقت یہ بادلوں کی طرح اڑ رہے ہوں گے، یہ اللہ کی قدرت کا کرشمہ ہو گا جس نے ہر چیز کو حکمت کے ساتھ استوار کیا ہے وہ خوب جانتا ہے کہ تم لوگ کیا کرتے ہو