Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِىْ زِيْنَتِهٖۗ قَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَـنَا مِثْلَ مَاۤ اُوْتِىَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ

fakharaja
فَخَرَجَ
So he went forth
تو نکلا
ʿalā
عَلَىٰ
to
پر
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
اپنی قوم (پر)
فِى
in
میں
zīnatihi
زِينَتِهِۦۖ
his adornment
اپنی زینت میں/ ٹھاٹھ میں
qāla
قَالَ
Said
کہا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
جو چاہتے تھے
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O! Would that
اے کاش
lanā
لَنَا
for us
کہ ہوتا ہمارے لئے
mith'la
مِثْلَ
(the) like
مانند
مَآ
(of) what
اس کے جو
ūtiya
أُوتِىَ
has been given
دیا گیا
qārūnu
قَٰرُونُ
(to) Qarun
قارون
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
یقینا وہ
ladhū
لَذُو
(is the) owner
والا ہے
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
قسمت (والا ہے)
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
بڑی

طاہر القادری:

پھر وہ اپنی قوم کے سامنے (پوری) زینت و آرائش (کی حالت) میں نکلا۔ (اس کی ظاہری شان و شوکت کو دیکھ کر) وہ لوگ بول اٹھے جو دنیوی زندگی کے خواہش مند تھے: کاش! ہمارے لئے (بھی) ایسا (مال و متاع) ہوتا جیسا قارون کو دیا گیا ہے، بیشک وہ بڑے نصیب والا ہے،

English Sahih:

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune."

1 Abul A'ala Maududi

ایک روز وہ اپنی قوم کے سامنے اپنے پُورے ٹھاٹھ میں نکلا جو لوگ حیات دنیا کے طالب تھے وہ اسے دیکھ کر کہنے لگے "کاش ہمیں بھی وہی کچھ ملتا جو قارون کو دیا گیا ہے، یہ تو بڑا نصیبے والا ہے"