Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَاۤ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُـوْۤا اِنَّا مُهْلِكُوْۤا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚ اِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ

walammā
وَلَمَّا
And when
اور جب
jāat
جَآءَتْ
came
آئے
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے)
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
ابراہیم کے پاس
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with the glad tidings
خوش خبری لے کر
qālū
قَالُوٓا۟
they said
انہوں نے کہا
innā
إِنَّا
"Indeed we
بیشک ہم
muh'likū
مُهْلِكُوٓا۟
(are) going to destroy
ہلاک کرنے والے ہیں
ahli
أَهْلِ
(the) people
رہنے والوں کو
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
اس
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِۖ
town
بستی کے (رہنے والوں کو)
inna
إِنَّ
Indeed
کیونکہ
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
اس کے رہنے والے
kānū
كَانُوا۟
are
ہیں
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
ظالم ہوچکے (ہیں)

طاہر القادری:

اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے (تو) انہوں نے (ساتھ) یہ (بھی) کہا کہ ہم اس بستی کے مکینوں کو ہلاک کرنے والے ہیں کیونکہ یہاں کے باشندے ظالم ہیں،

English Sahih:

And when Our messengers [i.e., angels] came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that [i.e., Lot's] city. Indeed, its people have been wrongdoers."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب ہمارے فرستادے ابراہیمؑ کے پاس بشارت لے کر پہنچے تو انہوں نے اُس سے کہا "ہم اِس بستی کے لوگوں کو ہلاک کرنے والے ہیں، اس کے لوگ سخت ظالم ہو چکے ہیں"