Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ حَقٍّۙ وَّيَقْتُلُوْنَ الَّذِيْنَ يَأْمُرُوْنَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَ لِيْمٍ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
جو کفر کرتے ہیں
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs (of)
ساتھ آیات کے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they kill
اور وہ قتل کردیتے ہیں
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
بِغَيْرِ
without
بغیر
ḥaqqin
حَقٍّ
right
حق کے
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they kill
اور قتل کرتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
yamurūna
يَأْمُرُونَ
order
جو حکم دیتے ہیں
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
[with] justice
انصاف کا
mina
مِنَ
among
میں سے
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
لوگوں
fabashir'hum
فَبَشِّرْهُم
then give them tidings
تو بشارت دو ان کو۔ خوش خبری دو ان کو
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
عذاب کی
alīmin
أَلِيمٍ
painful
دردناک

طاہر القادری:

یقینا جو لوگ اﷲ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں اور انبیاءکو ناحق قتل کرتے ہیں اور لوگوں میں سے بھی انہیں قتل کرتے ہیں جو عدل و انصاف کا حکم دیتے ہیں سو آپ انہیں دردناک عذاب کی خبر سنا دیں،

English Sahih:

Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people – give them tidings of a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ اللہ کے احکام و ہدایات کو ماننے سے انکار کرتے ہیں اور اس کے پیغمبروں کو ناحق قتل کرتے ہیں اور ایسے لوگوں کی جان کے درپے ہو جاتے ہیں، جو خلق خدا میں عدل و راستی کا حکم دینے کے لیے اٹھیں، ان کو درد ناک سزا کی خوش خبری سنا دو