Skip to main content

قَالَ اَتَعْبُدُوْنَ مَا تَنْحِتُوْنَۙ

He said
قَالَ
کہا،
"Do you worship
أَتَعْبُدُونَ
کیا تم عبادت کرتے ہو
what
مَا
ان کی
you carve
تَنْحِتُونَ
جن کو تم تراشتے ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اس نے کہا "کیا تم اپنی ہی تراشی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو؟

English Sahih:

He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اس نے کہا "کیا تم اپنی ہی تراشی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

فرمایا کیا اپنے ہاتھ کے تراشوں کو پوجتے ہو،

احمد علی Ahmed Ali

کہا کیا تم پوجتے ہو جنہیں تم خود تراشتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تو آپ نے فرمایا تم انہیں پوجتے ہو جنہیں (خود) تم تراشتے ہو

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

انہوں نے کہا کہ تم ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہو جن کو خود تراشتے ہو؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تو آپ نے فرمایا تم انہیں پوجتے ہو جنہیں (خود) تم تراشتے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آپ(ع) نے کہا کیا تم ان چیزوں کی پرستش کرتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ کیا تم لوگ اپے ہاتھوں کے تراشیدہ بتوں کی پرستش کرتے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟،