Skip to main content

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِىْۤ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا

falā
فَلَا
But no
پس نہیں
warabbika
وَرَبِّكَ
by your Lord
قسم ہے تیرے رب کی
لَا
not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe
مومن ہوسکتے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yuḥakkimūka
يُحَكِّمُوكَ
they make you judge
وہ منصف بنائیں تجھ کو
fīmā
فِيمَا
about what
اس معاملہ میں جو
shajara
شَجَرَ
arises
اختلاف ہوا
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ان کے درمیان
thumma
ثُمَّ
then
پھر
لَا
not
نہ
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
وہ پائیں
فِىٓ
in
میں
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
اپنے نفسوں میں
ḥarajan
حَرَجًا
any discomfort
کوئی تنگی
mimmā
مِّمَّا
about what
اس میں سے جو
qaḍayta
قَضَيْتَ
you (have) decided
آپ نے فیصلہ کیا
wayusallimū
وَيُسَلِّمُوا۟
and submit
اور وہ مان لیں
taslīman
تَسْلِيمًا
(in full) submission
پوری طرح مان جانا

طاہر القادری:

پس (اے حبیب!) آپ کے رب کی قسم یہ لوگ مسلمان نہیں ہوسکتے یہاں تک کہ وہ اپنے درمیان واقع ہونے والے ہر اختلاف میں آپ کو حاکم بنالیں پھر اس فیصلہ سے جو آپ صادر فرما دیں اپنے دلوں میں کوئی تنگی نہ پائیں اور (آپ کے حکم کو) بخوشی پوری فرمانبرداری کے ساتھ قبول کر لیں،

English Sahih:

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission.

1 Abul A'ala Maududi

نہیں، اے محمدؐ، تمہارے رب کی قسم یہ کبھی مومن نہیں ہوسکتے جب تک کہ اپنے باہمی اختلافات میں یہ تم کو فیصلہ کرنے والا نہ مان لیں، پھر جو کچھ تم فیصلہ کرو اس پر اپنے دلوں میں بھی کوئی تنگی نہ محسوس کریں، بلکہ سر بسر تسلیم کر لیں