Skip to main content

تَجْرِىْ بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَاۤءً لِّمَنْ كَانَ كُفِرَ

Sailing
تَجْرِى
چل رہی تھی
before Our eyes
بِأَعْيُنِنَا
ہماری نگاہوں کے سامنے۔ ساتھ
a reward
جَزَآءً
بدلہ تھا
for (he) who
لِّمَن
اس کے لیے جو
was
كَانَ
تھا
denied
كُفِرَ
انکار کیا گیا۔ کفر کیا گیا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ تھا بدلہ اُس شخص کی خاطر جس کی نا قدری کی گئی تھی

English Sahih:

Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ تھا بدلہ اُس شخص کی خاطر جس کی نا قدری کی گئی تھی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہماری نگاہ کے روبرو بہتی اس کے صلہ میں جس کے ساتھ کفر کیا گیا تھا،

احمد علی Ahmed Ali

جو ہماری عنایت سے چلتی تھی یہ اس کا بدلہ تھا جس کا انکار کیا گیا تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی۔ بدلہ اس کی طرف سے جس کا کفر کیا گیا تھا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی۔ (یہ سب کچھ) اس شخص کے انتقام کے لئے (کیا گیا) جس کو کافر مانتے نہ تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی۔ بدلہ اس کی طرف سے جس کا کفر کیا گیا تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو ہماری آنکھوں کے سا منے (ہماری نگرانی میں) چلتی تھی اور (یہ سب کچھ) اس شخص (نوح(ع)) کا بدلہ لینے کیلئے کیا گیا جس کی ناقدری کی گئی تھی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو ہماری نگاہ کے سامنے چل رہی تھی اور یہ اس بندے کی جزا تھی جس کا انکار کیا گیا تھا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھا،