Skip to main content

وَلَقَدْ رَاوَدُوْهُ عَنْ ضَيْفِهٖ فَطَمَسْنَاۤ اَعْيُنَهُمْ فَذُوْقُوْا عَذَابِىْ وَنُذُرِ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
rāwadūhu
رَٰوَدُوهُ
they demanded from him
انہوں نے بہلایا اس کو
ʿan
عَن
they demanded from him
سے
ḍayfihi
ضَيْفِهِۦ
his guests
اس کے مہمانوں
faṭamasnā
فَطَمَسْنَآ
so We blinded
تو موند ڈالیں ہم نے
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
ان کی آنکھیں
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
تو چکھو
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
عذاب میر ا
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings"
اور ڈراوے میرے

طاہر القادری:

اور بیشک اُن لوگوں نے لُوط (علیہ السلام) سے اُن کے مہمانوں کو چھین لینے کا ارادہ کیا سو ہم نے اُن کی آنکھوں کی ساخت مٹا کر انہیں بے نور کر دیا۔ پھر (اُن سے کہا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،

English Sahih:

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."

1 Abul A'ala Maududi

پھر انہوں نے اُسے اپنے مہمانوں کی حفاظت سے باز رکھنے کی کوشش کی آخر کار ہم نے اُن کی آنکھیں موند دیں کہ چکھو اب میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزا