فَرَوْحٌ وَّ رَيْحَانٌ ۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ
farawḥun
فَرَوْحٌ
Then rest
تو راحت ہے
warayḥānun
وَرَيْحَانٌ
and bounty
اور رزق ہے
wajannatu
وَجَنَّتُ
and a Garden
اور جنت ہے
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Pleasure
نعمتوں والی
طاہر القادری:
تو (اس کے لئے) سرور و فرحت اور روحانی رزق و استراحت اور نعمتوں بھری جنت ہے،
English Sahih:
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.