فَغُلِبُوْا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوْا صٰغِرِيْنَۚ
So they were defeated
فَغُلِبُوا۟
پس مغلوب ہوئے
there
هُنَالِكَ
اس جگہ
and returned
وَٱنقَلَبُوا۟
اور وہ لوٹے
humiliated
صَٰغِرِينَ
ذلیل ہوکر
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور (فتح مند ہونے کے بجائے) الٹے ذلیل ہو گئے
English Sahih:
And they [i.e., Pharaoh and his people] were overcome right there and became debased.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور (فتح مند ہونے کے بجائے) الٹے ذلیل ہو گئے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو یہاں وہ مغلوب پڑے اور ذلیل ہوکر پلٹے
احمد علی Ahmed Ali
پھر اس جگہ ہار گئے اور ذلیل ہو کر لوٹے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پس وہ لوگ اس موقع پر ہار گئے اور خوب ذلیل ہو کر پھرے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور وہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر رہ گئے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پس وه لوگ اس موقع پر ہار گئے اور خوب ذلیل ہوکر پھرے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اس طرح وہ (فرعون اور فرعونی) مغلوب ہوئے اور ذلیل و رسوا ہوکر رہ گئے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
وہ سب مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر واپس ہوگئے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
سو وہ (فرعونی نمائندے) اس جگہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر پلٹ گئے،