Skip to main content

فَغُلِبُوْا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوْا صٰغِرِيْنَۚ

So they were defeated
فَغُلِبُوا۟
پس مغلوب ہوئے
there
هُنَالِكَ
اس جگہ
and returned
وَٱنقَلَبُوا۟
اور وہ لوٹے
humiliated
صَٰغِرِينَ
ذلیل ہوکر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور (فتح مند ہونے کے بجائے) الٹے ذلیل ہو گئے

English Sahih:

And they [i.e., Pharaoh and his people] were overcome right there and became debased.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور (فتح مند ہونے کے بجائے) الٹے ذلیل ہو گئے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو یہاں وہ مغلوب پڑے اور ذلیل ہوکر پلٹے

احمد علی Ahmed Ali

پھر اس جگہ ہار گئے اور ذلیل ہو کر لوٹے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس وہ لوگ اس موقع پر ہار گئے اور خوب ذلیل ہو کر پھرے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور وہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر رہ گئے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس وه لوگ اس موقع پر ہار گئے اور خوب ذلیل ہوکر پھرے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اس طرح وہ (فرعون اور فرعونی) مغلوب ہوئے اور ذلیل و رسوا ہوکر رہ گئے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ سب مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر واپس ہوگئے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو وہ (فرعونی نمائندے) اس جگہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر پلٹ گئے،