Skip to main content

قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَـعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَـكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ

qāla
قَالَ
(Allah) said
فرمایا
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Get down
اتر جاؤ
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
تم میں سے بعض
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
بعض کے لئے
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
دشمن ہیں
walakum
وَلَكُمْ
And for you
اور تمہارے لئے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین (میں)
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
جائے قرار ہے / ٹھکانہ ہے
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and livelihood
اور اسباب ہیں / فائدہ اٹھانے کی چیز ہے
ilā
إِلَىٰ
for
تک
ḥīnin
حِينٍ
a time"
ایک وقت (تک)

طاہر القادری:

ارشادِ باری ہوا: تم (سب) نیچے اتر جاؤ تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہیں، اور تمہارے لئے زمین میں معیّن مدت تک جائے سکونت اور متاعِ حیات (مقرر کر دیئے گئے ہیں گویا تمہیں زمین میں قیام و معاش کے دو بنیادی حق دے کر اتارا جا رہا ہے، اس پر اپنا نظامِ زندگی استوار کرنا)،

English Sahih:

[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment [i.e., provision] for a time."

1 Abul A'ala Maududi

فرمایا، "اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہو، اور تمہارے لیے ایک خاص مدت تک زمین ہی میں جائے قرار اور سامان زیست ہے"