Skip to main content

اَيَحْسَبُ اَنْ لَّنْ يَّقْدِرَ عَلَيْهِ اَحَدٌ ۘ

أَيَحْسَبُ
کیا وہ سمجھتا ہے
أَن
کہ ہرگز
لَّن
نہیں
يَقْدِرَ
قادر ہوسکے گا/ قابو پاسکے گا
عَلَيْهِ
اس پر
أَحَدٌ
کوئی ایک

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا اُس نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ اُس پر کوئی قابو نہ پا سکے گا؟

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا اُس نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ اُس پر کوئی قابو نہ پا سکے گا؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ ہرگز اس پر کوئی قدرت نہیں پائے گا

احمد علی Ahmed Ali

کیا وہ خیال کرتا ہےکہ اس پر کوئی بھی ہرگز قابو نہ پا سکے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا یہ گمان کرتا ہے کہ یہ کسی کے بس میں نہیں (١)

٥۔١ یعنی کوئی اس کی گرفت کرنے پر قادر نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا وہ خیال رکھتا ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پائے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا یہ گمان کرتا ہے کہ یہ کسی کے بس میں ہی نہیں؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پاسکے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا اس کا خیال یہ ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پاسکے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس پر ہرگز کوئی بھی قابو نہ پا سکے گا؟،