Skip to main content

رَبَّنَآ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( آل عمران: ١٩٢ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
我们的|养主
innaka
إِنَّكَ
indeed [You]
你|确实
man
مَن
whom
tud'khili
تُدْخِلِ
You admit
你使进入
l-nāra
ٱلنَّارَ
(to) the Fire
火狱
faqad
فَقَدْ
then surely
必定|然后
akhzaytahu
أَخْزَيْتَهُۥۖ
You (have) disgraced him
他|你淩辱
wamā
وَمَا
and not
不|和
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
众不义者|为
min
مِنْ
(are) any
anṣārin
أَنصَارٍ
helpers
众援助者

Rabbanaaa innaka man tudkhilin Naara faqad akhzai tahoo wa maa lizzaalimeena min ansaar (ʾĀl ʿImrān 3:192)

English Sahih:

Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire – You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers. (Ali 'Imran [3] : 192)

Ma Jian (Simplified):

我们的主啊!你使谁入火狱,你确已凌辱谁了。不义的人,绝没有援助者。 (仪姆兰的家属 [3] : 192)

1 Mokhtasar Chinese

我们的主啊!你使谁入火狱,确已凌辱了他。复活日,不义之人,绝得不到使他免受真主刑罚的援助者。