Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْاَرْحَامِۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًاۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌۢ بِاَيِّ اَرْضٍ تَمُوْتُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ ࣖ  ( لقمان: ٣٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
那里
ʿil'mu
عِلْمُ
(is the) knowledge
知识|他(真主)的
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
时间的
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and He sends down
他降下|和
l-ghaytha
ٱلْغَيْثَ
the rain
雨水
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and knows
他知道|和
مَا
what
什么
فِى
(is) in
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِۖ
the wombs
众子宫
wamā
وَمَا
And not
不|和
tadrī
تَدْرِى
knows
他知道
nafsun
نَفْسٌ
any soul
一个人
mādhā
مَّاذَا
what
什么?
taksibu
تَكْسِبُ
it will earn
他赚到
ghadan
غَدًاۖ
tomorrow
明天
wamā
وَمَا
and not
不|和
tadrī
تَدْرِى
knows
他知道
nafsun
نَفْسٌۢ
any soul
一个人
bi-ayyi
بِأَىِّ
in what
什么|在
arḍin
أَرْضٍ
land
地方
tamūtu
تَمُوتُۚ
it will die
他死
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
khabīrun
خَبِيرٌۢ
All-Aware
彻知的

Innal laaha 'indahoo 'ilmus saa'ati wa yunazzilul ghaisa wa ya'lamu maa fil arhaami wa maa tadree nafsum maazaa takisbu ghadaa; wa maa tadree nafsum bi ayyi ardin tamoot; innal laaha 'Aleemun Khabeer (Luq̈mān 31:34)

English Sahih:

Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Aware. (Luqman [31] : 34)

Ma Jian (Simplified):

在安拉那里,的确有关于复活时的知识,他常降及时雨,他知道胎儿的(性别);而任何人都不知道自己明日将做什么事,任何人都不知道自己将死在什么地方。安拉确是全知的,确是彻知的。 (鲁格曼 [31] : 34)

1 Mokhtasar Chinese

惟真主掌握着复活日的信息,祂知道何时来临;祂依祂所意欲降下雨水;祂知道子宫里胎儿是男婴,还是女婴;是可怜的,还是幸福的;任何人都不知道自己明天将得到的是好,是坏。惟真主知道万事万物。真主是全知的、彻知的,任何事物都无法隐瞒祂。