وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌ ۘ ( القلم: ٥١ )
wa-in
وَإِن
And indeed
এবং যেন
yakādu
يَكَادُ
would almost
মনে হয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
layuz'liqūnaka
لَيُزْلِقُونَكَ
surely make you slip
অবশ্যই তোমাকে পদংখলন করাবে
bi-abṣārihim
بِأَبْصَٰرِهِمْ
with their eyes
তাদের দৃষ্টিগুলো দিয়ে
lammā
لَمَّا
when
যখন
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
তারা শুনে
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Message
উপদেশ(কুরআন)
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
এবং তারা বলে
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed he
"সেনিশ্চয়
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad"
অবশ্যই পাগল"
কাফিররা যখন কুরআন শুনে তখন তারা যেন তাদের দৃষ্টি দিয়ে তোমাকে আছড়ে ফেলবে। আর তারা বলে, ‘‘সে তো অবশ্যই পাগল।’’
وَمَا هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ ( القلم: ٥٢ )
wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
huwa
هُوَ
it (is)
তা
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
dhik'run
ذِكْرٌ
a Reminder
উপদেশ
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
সারা বিশের জন্যে
অথচ এ কুরআন বিশ্বজগতের জন্য উপদেশ ছাড়া অন্য কিছুই নয়।