Skip to main content

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٩٠ )

They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Are you indeed
أَءِنَّكَ
"Bist du,
[surely you]
لَأَنتَ
sicherlich du
Yusuf?"
يُوسُفُۖ
Yusuf?"
He said
قَالَ
Er sagte;
"I am
أَنَا۠
"Ich
Yusuf
يُوسُفُ
(bin) Yusuf
and this
وَهَٰذَآ
und dies
(is) my brother
أَخِىۖ
(ist) mein Bruder,
Indeed
قَدْ
sicherlich
Allah has been gracious
مَنَّ
hat erwiesen eine Wohltat
Allah has been gracious
ٱللَّهُ
Allah
to us
عَلَيْنَآۖ
uns.
Indeed, he
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
who
مَن
wer
fears Allah
يَتَّقِ
gottesfurcht hat
and (is) patient
وَيَصْبِرْ
und geduldig ist,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
let go waste
يُضِيعُ
läßt verlorengehen
(the) reward
أَجْرَ
(den) Lohn
(of) the good-doers"
ٱلْمُحْسِنِينَ
der Gutes-tuenden."

Qālū 'A'innaka La'anta Yūsufu Qāla 'Anā Yūsufu Wa Hdhā 'Akhī Qad Manna Allāhu `Alaynā 'Innahu Man Yattaqi Wa Yaşbir Fa'inna Allāha Lā Yuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna. (Yūsuf 12:90)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bist du denn wirklich Yusuf?" Er sagte; "Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiß, wer gottesfürchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen." ([12] Yusuf (Josef) : 90)

English Sahih:

They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good." ([12] Yusuf : 90)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Bist du etwa doch selbst Yusuf?!" Er sagte; "Ich bin Yusuf und dies ist mein Bruder. Bereits erwies ALLAH uns Wohltaten. Gewiß, wer Taqwa gemäß handelt und sich in Geduld übt, so läßt ALLAH zweifelsohne die Belohnung der Muhsin nicht verloren gehen.