Skip to main content

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِۗ صُنْعَ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍۗ اِنَّهٗ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَفْعَلُوْنَ  ( النمل: ٨٨ )

And you see
وَتَرَى
Und du siehst
the mountains
ٱلْجِبَالَ
die Berge
thinking them
تَحْسَبُهَا
du meinst von ihnen
firmly fixed
جَامِدَةً
(sie seien) unbeweglich,
while they
وَهِىَ
während sie
will pass
تَمُرُّ
vorbeiziehen
(as the) passing
مَرَّ
(das) Vorbeiziehen
(of) the clouds
ٱلسَّحَابِۚ
der Wolken.
(The) Work
صُنْعَ
(Das) Werk
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah,
Who
ٱلَّذِىٓ
derjenige, der
perfected
أَتْقَنَ
sehr geschickt gemacht hat
all
كُلَّ
alle
things
شَىْءٍۚ
Dinge.
Indeed He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(is) All-Aware
خَبِيرٌۢ
(ist) Allkundig,
of what
بِمَا
über was
you do
تَفْعَلُونَ
ihr tut.

Wa Taraá Al-Jibāla Taĥsabuhā Jāmidatan Wa Hiya Tamurru Marra As-Saĥābi Şun`a Allāhi Al-Ladhī 'Atqana Kulla Shay'in 'Innahu Khabīrun Bimā Taf`alūna. (an-Naml 27:88)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und du siehst die Berge, von denen du meinst, sie seien unbeweglich, während sie wie Wolken vorbeiziehen. - (Es ist) das Werk Allahs, Der alles sehr geschickt gemacht hat. Gewiß, Er ist Kundig dessen, was ihr tut. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 88)

English Sahih:

And you see the mountains, thinking them motionless, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Aware of that which you do. ([27] An-Naml : 88)

1 Amir Zaidan

Und du siehst die Felsenberge, du denkst, sie stünden fest, während sie ziehen wie das Ziehen der Wolken. Es ist das Bewerkstelligen ALLAHs, Der alles bestens kann. Gewiß, ER ist allkundig dessen, was ihr macht.