Skip to main content

فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٥ )

Then not
فَمَا
Dann nicht
was
كَانَ
war
their plea
دَعْوَىٰهُمْ
ihr Ausruf,
when
إِذْ
als
came to them
جَآءَهُم
zu ihnen kam
Our punishment
بَأْسُنَآ
unsere Gewalt,
except
إِلَّآ
außer
that
أَن
dass
they said
قَالُوٓا۟
sie sagten;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
were
كُنَّا
waren
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
Ungerechte."

Famā Kāna Da`wāhum 'Idh Jā'ahum Ba'sunā 'Illā 'An Qālū 'Innā Kunnā Žālimīna. (al-ʾAʿrāf 7:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt über sie kam, nur, daß sie sagten; "Wir haben gewiß Unrecht getan." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 5)

English Sahih:

And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" ([7] Al-A'raf : 5)

1 Amir Zaidan

Dann hatten sie keine anderen Rufe, als Unsere Peinigung sie überraschte, außer daß sie sagten; "Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende."