Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together, (Ali 'Imran [3] : 87)
1 Mufti Taqi Usmani
The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
3 Ruwwad Translation Center
The punishment of such people is that they are cursed by Allah, the angels, and all mankind.
4 A. J. Arberry
Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
5 Abdul Haleem
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people,
6 Abdul Majid Daryabadi
These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;
7 Abdullah Yusuf Ali
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
8 Abul Ala Maududi
The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.
9 Ahmed Ali
For such the requital is the curse of God and the angels and of men.
10 Ahmed Raza Khan
The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.
11 Ali Quli Qarai
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.
12 Ali Ünal
For those – their recompense is that on them rests the curse of God, and of angels, and of humankind, all together.
13 Amatul Rahman Omar
It is these whose recompense is that the disapproval of Allâh shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together.
14 English Literal
Those, their reward (is) that on them (is) God`s curse/torture and the angel`s, and the people all (E)
15 Faridul Haque
The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.
16 Hamid S. Aziz
As for such their reward is that on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind (collectively)
17 Hilali & Khan
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
18 Maulana Mohammad Ali
How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing, and (after) they had borne witness that the Messenger was true, and clear arguments had come to them? And Allah guides not the unjust people.
19 Mohammad Habib Shakir
(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
21 Muhammad Sarwar
What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,
22 Qaribullah & Darwish
Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind.
24 Wahiduddin Khan
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind.
25 Talal Itani
Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.
26 Tafsir jalalayn
Those -- their requital is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men altogether.
27 Tafseer Ibn Kathir
They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind.
Allah curses them and His creation also curses them
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Such persons shall be requited with what is commensurate with their deeds; they have incurred the curse of Allah and of the angels and of all mankind