Skip to main content

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَظَلُّوْا فِيْهِ يَعْرُجُوْنَۙ  ( الحجر: ١٤ )

walaw
وَلَوْ
And (even) if
Et si
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
Nous ouvrions
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
à eux
bāban
بَابًا
a gate
une porte
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
faẓallū
فَظَلُّوا۟
and they were to continue
et ils se mettraient ensuite de jour
fīhi
فِيهِ
therein
en elle
yaʿrujūna
يَعْرُجُونَ
(to) ascend
à monter,

Wa law fatahnaa 'alaihim baabam minas samaaa'i fazaloo feehi ya'rujoon (al-Ḥijr 15:14)

English Sahih:

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, (Al-Hijr [15] : 14)

Muhammad Hamidullah:

Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter, (Al-Hijr [15] : 14)

1 Mokhtasar French

Ces dénégateurs s’obstinent à te démentir même après que la vérité leur soit parvenue accompagnée de preuves manifestes et ils continueront à te démentir même si on leur ouvrait une porte du Ciel vers laquelle il ne cesserait de monter.

5 Tafsir Ibn Kathir

Il s'agit toujours des idolâtres qui sont soumis à leur opinâtreté de sorte que même si on leur ouvrit une porte du ciel et qu'ils puissent y monter, ils ne croiraient plus et diraient: «nos yeux nous ont abusés» ou d'après Moujahed et Ad-Dahak: «nous sommes frappés de cécité.
Et en plus «nous sommes ensorcelés»