فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ( الأعراف: ٥ )
famā
فَمَا
Then not
Et ensuite n’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
their plea
leur invocation
idh
إِذْ
when
quand
jāahum
جَآءَهُم
came to them
est arrivée (chez) eux
basunā
بَأْسُنَآ
Our punishment
Notre Force de combat
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils ont dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
kunnā
كُنَّا
were
étions
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
injustes ! »
Famaa kaana da'waahum iz jaaa'ahum baasunaa illaaa an qaalooo innaa kunnaa zaalimeen (al-ʾAʿrāf 7:5)
English Sahih:
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" (Al-A'raf [7] : 5)
Muhammad Hamidullah:
Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles: «Certes nous étions injustes». (Al-A'raf [7] : 5)