Skip to main content

وَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( التكوير: ٢٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tashāūna
تَشَآءُونَ
you will
vous voulez
illā
إِلَّآ
except
sans
an
أَن
that
que
yashāa
يَشَآءَ
wills
veuille
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
rabbu
رَبُّ
Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Wa maa tashaaa'oona illaaa ai yashaaa 'al laahu Rabbul 'Aalameen (at-Takwīr 81:29)

English Sahih:

And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds. (At-Takwir [81] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ; (At-Takwir [81] : 29)

1 Mokhtasar French

Or vous ne pouvez vouloir être droits, à moins qu’Allah, le Seigneur de toutes les créatures, ne le veuille.