اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ ( الطور: ٣٣ )
(do) they say
يَقُولُونَ
они говорят:
"He has made it up"
تَقَوَّلَهُۥۚ
«Измыслил он его!»
they believe
يُؤْمِنُونَ
веруют они.
'Am Yaqūlūna Taqawwalahu Bal Lā Yu'uminūna. (aṭ-Ṭūr 52:33)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Или же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют.
English Sahih:
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe. ([52] At-Tur : 33)
1 Abu Adel
Или (же) они говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран] (от себя)!» Но, они [многобожники] не веруют (в Аллаха и в посланного Им пророка)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажут ли: "Сам он выдумал его". Напротив; это от того, что они не веруют.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Или они скажут: "Измыслил Его он!" Нет, они не веруют!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Или они говорят: "Он измыслил его!" Просто они не веруют.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Или они говорят: "Мухаммад измыслил Коран!" Просто они не веруют, обуреваемые гордыней.
6 V. Porokhova
Иль говорят они: "Он это (Откровение) измыслил". Поистине, не веруют они!
7 Tafseer As-Saadi's
Или же они говорят: «Он выдумал его!» О нет! Просто они не веруют.
Они заявляют, что ты измыслил этот Коран. Все дело в том, что они не веруют. Ведь если бы они уверовали, то не стали бы говорить такое.
- القرآن الكريم - الطور٥٢ :٣٣
At-Tur 52:33
at-tur-gora