Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَاَنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
جو نہیں رکھتے
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
امید
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
ہماری ملاقات کی
waraḍū
وَرَضُوا۟
and are pleased
اور وہ راضی ہوگئے
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
زندگی پر
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
wa-iṭ'ma-annū
وَٱطْمَأَنُّوا۟
and feel satisfied
اور مطمئن ہوگئے
bihā
بِهَا
with it
اس پر
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those -
اور وہ لوگ
hum ʿan
هُمْ عَنْ
they (are) of
وہ
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
ہماری آیات سے
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
heedless
غافل ہیں

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے اور دنیوی زندگی سے خوش ہیں اور اسی سے مطمئن ہوگئے ہیں اور جو ہماری نشانیوں سے غافل ہیں،

English Sahih:

Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs –

1 Abul A'ala Maududi

حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے اور دنیا کی زندگی ہی پر راضی اور مطمئن ہو گئے ہیں، اور جو لوگ ہماری نشانیوں سے غافل ہیں