Skip to main content

اَلَهُمْ اَرْجُلٌ يَّمْشُوْنَ بِهَاۤۖ اَمْ لَهُمْ اَيْدٍ يَّبْطِشُوْنَ بِهَاۤۖ اَمْ لَهُمْ اَعْيُنٌ يُّبْصِرُوْنَ بِهَاۤۖ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَا ۗ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ كِيْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ

Are for them
أَلَهُمْ
کیا ان کے لیے
feet
أَرْجُلٌ
پاؤں ہیں
(to) walk
يَمْشُونَ
کہ وہ چلتے ہیں
with [it]
بِهَآۖ
ان کے ساتھ
or
أَمْ
یا
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
hands
أَيْدٍ
ہاتھ ہیں
(to) hold
يَبْطِشُونَ
کہ وہ پکڑتے ہوں
with [it]
بِهَآۖ
ساتھ ان کے
or
أَمْ
یا
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
eyes
أَعْيُنٌ
آنکھیں ہیں
(to) see
يُبْصِرُونَ
کہ وہ دیکھتے ہوں
with [it]
بِهَآۖ
ساتھ ان کے
or
أَمْ
یا
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
ears
ءَاذَانٌ
کان ہیں
(to) hear
يَسْمَعُونَ
کہ وہ سنتے ہوں
with [it]?
بِهَاۗ
ساتھ ان کے
Say
قُلِ
کہیے
"Call
ٱدْعُوا۟
کہ پکارو
your partners
شُرَكَآءَكُمْ
اپنے شریکوں کو
then
ثُمَّ
پھر
scheme against me
كِيدُونِ
چال چلو میرے خلاف
and (do) not
فَلَا
پھر نہ
give me respite"
تُنظِرُونِ
تم مہلت دو مجھ کو

طاہر القادری:

کیا ان کے پاؤں ہیں جن سے وہ چل سکیں، یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑ سکیں، یا ان کی آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھ سکیں یا ان کے کان ہیں جن سے وہ سن سکیں؟ آپ فرما دیں: (اے کافرو!) تم اپنے (باطل) شریکوں کو (میری ہلاکت کے لئے) بلا لو پھر مجھ پر (اپنا) داؤ چلاؤ اور مجھے کوئی مہلت نہ دو،

English Sahih:

Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ پاؤں رکھتے ہیں کہ ان سے چلیں؟ کیا یہ ہاتھ رکھتے ہیں کہ ان سے پکڑیں؟ کیا یہ آنکھیں رکھتے ہیں کہ ان سے دیکھیں؟ کیا یہ کان رکھتے ہیں کہ ان سے سنیں؟ اے محمدؐ، ان سے کہو کہ "بلا لو اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو پھر تم سب مل کر میرے خلاف تدبیریں کرو اور مجھے ہرگز مہلت نہ دو