Skip to main content

اَلَهُمْ اَرْجُلٌ يَّمْشُوْنَ بِهَاۤۖ اَمْ لَهُمْ اَيْدٍ يَّبْطِشُوْنَ بِهَاۤۖ اَمْ لَهُمْ اَعْيُنٌ يُّبْصِرُوْنَ بِهَاۤۖ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَا ۗ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ كِيْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ

alahum
أَلَهُمْ
Are for them
کیا ان کے لیے
arjulun
أَرْجُلٌ
feet
پاؤں ہیں
yamshūna
يَمْشُونَ
(to) walk
کہ وہ چلتے ہیں
bihā
بِهَآۖ
with [it]
ان کے ساتھ
am
أَمْ
or
یا
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
aydin
أَيْدٍ
hands
ہاتھ ہیں
yabṭishūna
يَبْطِشُونَ
(to) hold
کہ وہ پکڑتے ہوں
bihā
بِهَآۖ
with [it]
ساتھ ان کے
am
أَمْ
or
یا
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
aʿyunun
أَعْيُنٌ
eyes
آنکھیں ہیں
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(to) see
کہ وہ دیکھتے ہوں
bihā
بِهَآۖ
with [it]
ساتھ ان کے
am
أَمْ
or
یا
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
کان ہیں
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
کہ وہ سنتے ہوں
bihā
بِهَاۗ
with [it]?
ساتھ ان کے
quli
قُلِ
Say
کہیے
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
کہ پکارو
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
your partners
اپنے شریکوں کو
thumma
ثُمَّ
then
پھر
kīdūni
كِيدُونِ
scheme against me
چال چلو میرے خلاف
falā
فَلَا
and (do) not
پھر نہ
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite"
تم مہلت دو مجھ کو

طاہر القادری:

کیا ان کے پاؤں ہیں جن سے وہ چل سکیں، یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑ سکیں، یا ان کی آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھ سکیں یا ان کے کان ہیں جن سے وہ سن سکیں؟ آپ فرما دیں: (اے کافرو!) تم اپنے (باطل) شریکوں کو (میری ہلاکت کے لئے) بلا لو پھر مجھ پر (اپنا) داؤ چلاؤ اور مجھے کوئی مہلت نہ دو،

English Sahih:

Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ پاؤں رکھتے ہیں کہ ان سے چلیں؟ کیا یہ ہاتھ رکھتے ہیں کہ ان سے پکڑیں؟ کیا یہ آنکھیں رکھتے ہیں کہ ان سے دیکھیں؟ کیا یہ کان رکھتے ہیں کہ ان سے سنیں؟ اے محمدؐ، ان سے کہو کہ "بلا لو اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو پھر تم سب مل کر میرے خلاف تدبیریں کرو اور مجھے ہرگز مہلت نہ دو