قَالُوْا بَلْ وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ ( الشعراء: ٧٤ )
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
bal
بَلْ
"Nay
"(না) বরং
wajadnā
وَجَدْنَآ
but we found
আমরা পেয়েছি
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
আমাদের বাপ দাদাদেরকে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
like that -
এরূপই
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing"
তারা করতেন"
Qaaloo bal wajadnaaa aabaaa 'anaa kazaalika yaf'aloon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৭৪)
English Sahih:
They said, "But we found our fathers doing thus." (Ash-Shu'ara [26] : 74)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল- ‘না তবে আমরা আমাদের পিতৃদেরকে এরকম করতে দেখেছি।’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ৭৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা বলল, ‘না, তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এরূপই করতে দেখেছি।’ [১]
[১] যখন তারা ইবরাহীম (আঃ)-এর প্রশ্নের সঠিক কোন উত্তর দিতে পারল না, তখন তারা উক্ত কথা বলে অব্যাহতি লাভ করল। যেমন আজ-কালও কুরআন-হাদীসের দলীল উপস্থাপিত করে কোন কুপ্রথা বর্জন করার কথা বললে বহু (দাদুপন্থী) লোক অনুরূপ ওজর পেশ করে বলে থাকে, আমরা বংশগতভাবে আমাদের বাপ-দাদাদেরকে এইরূপ করতে দেখে আসছি। অতএব আমরা এ সব ছাড়ব না!