اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ ( الطور: ٣٣ )
(do) they say
يَقُولُونَ
তারা বলে
"He has made it up"
تَقَوَّلَهُۥۚ
"তা সে রচনা করেছে"
they believe
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনতে চায়
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা কি বলে- ‘সে নিজেই (কুরআন) রচনা করে নিয়েছে? আসলে তারা ঈমানই আনেনি।
English Sahih:
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা কি বলে, ‘এ কুরআন নিজে রচনা করেছে?’ বরং তারা অবিশ্বাসী। [১]
[১] অর্থাৎ, কুরআন রচনার অপবাদ আরোপের উপর তাদেরকে উদ্বুদ্ধকারী জিনিসও হল তাদের কুফরী।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
নাকি তারা বলে, ‘এ কুরআন সে বানিয়ে বলেছে ’? বরং তারা ঈমান আনবে না।
3 Tafsir Bayaan Foundation
তারা কি বলে, ‘সে এটা বানিয়ে বলছে?’ বরং তারা ঈমান আনে না।
4 Muhiuddin Khan
না তারা বলেঃ এই কোরআন সে নিজে রচনা করেছে? বরং তারা অবিশ্বাসী।
5 Zohurul Hoque
অথবা তারা কি বলে যে এটি সে বর্ণনা করেছে? না, তারা বিশ্বাস করে না।
- القرآن الكريم - الطور٥٢ :٣٣
At-Tur 52:33