Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ   ( الطور: ٣٣ )

am
أَمْ
Or
কি
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
তারা বলে
taqawwalahu
تَقَوَّلَهُۥۚ
"He has made it up"
"তা সে রচনা করেছে"
bal
بَل
Nay
আসল কথা হল
لَّا
not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
তারা ঈমান আনতে চায়

Am yaqooloona taqawwalah; bal laa yu'minoon (aṭ-Ṭūr ৫২:৩৩)

English Sahih:

Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe. (At-Tur [52] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি বলে- ‘সে নিজেই (কুরআন) রচনা করে নিয়েছে? আসলে তারা ঈমানই আনেনি। (আত্ব তূর [৫২] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি বলে, ‘এ কুরআন নিজে রচনা করেছে?’ বরং তারা অবিশ্বাসী। [১]

[১] অর্থাৎ, কুরআন রচনার অপবাদ আরোপের উপর তাদেরকে উদ্বুদ্ধকারী জিনিসও হল তাদের কুফরী।