۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّكَلِّمَهُ اللّٰهُ اِلَّا وَحْيًا اَوْ مِنْ وَّرَاۤئِ حِجَابٍ اَوْ يُرْسِلَ رَسُوْلًا فَيُوْحِيَ بِاِذْنِهٖ مَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ عَلِيٌّ حَكِيْمٌ ( الشورى: ٥١ )
kāna
كَانَ
is
est (pas convenable)
libasharin
لِبَشَرٍ
for any human
pour un humain
yukallimahu
يُكَلِّمَهُ
Allah should speak to him
lui parle
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah should speak to him
Allâh
waḥyan
وَحْيًا
(by) revelation
(par) révélation
warāi
وَرَآئِ
behind
derrière
ḥijābin
حِجَابٍ
a veil
un voile interdit de passer
yur'sila
يُرْسِلَ
(by) sending
(qu’)Il envoie
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager
fayūḥiya
فَيُوحِىَ
then he reveals
et il révèle alors
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
par Sa permission
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
ʿaliyyun
عَلِىٌّ
(is) Most High
(est) très haut,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
Most Wise
parfaitement sage.
Il n'a pas été donné à un mortel qu'Allah lui parle autrement que par révélation ou de derrière un voile, ou qu'Il [Lui] envoie un messager (Ange) qui révèle, par Sa permission, ce qu'Il [Allah] veut. Il est Sublime et Sage.
Explicationوَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ رُوْحًا مِّنْ اَمْرِنَا ۗمَا كُنْتَ تَدْرِيْ مَا الْكِتٰبُ وَلَا الْاِيْمَانُ وَلٰكِنْ جَعَلْنٰهُ نُوْرًا نَّهْدِيْ بِهٖ مَنْ نَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِنَا ۗوَاِنَّكَ لَتَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍۙ ( الشورى: ٥٢ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
Nous avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
rūḥan
رُوحًا
an inspiration
une inspiration divine
amrinā
أَمْرِنَاۚ
Our Command
Notre ordre.
kunta
كُنتَ
did you
tu savais
tadrī
تَدْرِى
know
tu savais
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book (is)
Le Livre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
l-īmānu
ٱلْإِيمَٰنُ
the faith
la foi
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We have made it
Nous avons fait (de) Lui
nūran
نُورًا
a light
de la lumière
nahdī
نَّهْدِى
We guide
(par qui) Nous guidons
bihi
بِهِۦ
with it
par elle
nashāu
نَّشَآءُ
We will
Nous voulons
ʿibādinā
عِبَادِنَاۚ
Our slaves
Nos esclaves.
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
Et certes, tu
latahdī
لَتَهْدِىٓ
surely guide
guides certainement
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droit,
Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n'avais aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit,
Explicationصِرَاطِ اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اَلَآ اِلَى اللّٰهِ تَصِيْرُ الْاُمُوْرُ ࣖ ( الشورى: ٥٣ )
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(The) path
(le) chemin
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One
Celui qui
lahu
لَهُۥ
to Whom
(est) à lui
mā
مَا
(belongs) whatever
ce qui
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
alā
أَلَآ
Unquestionably!
Sans doute,
taṣīru
تَصِيرُ
reach
tendent
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
all affairs
les affaires.
le chemin d'Allah à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Oui c'est à Allah que s'acheminent toutes les choses.
Explication- القرآن الكريم - سورة الشورى٤٢
Ash-Shuraa (Surah 42)