Skip to main content

يُّصْلِحْ لَكُمْ اَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٧١ )

yuṣ'liḥ
يُصْلِحْ
He will amend
他改善
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
你们的|行为
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
他赦宥|和
lakum
لَكُمْ
you
你们|为
dhunūbakum
ذُنُوبَكُمْۗ
your sins
你们的|众罪
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
他服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
faqad
فَقَدْ
certainly
必定|然后
fāza
فَازَ
has attained
他获胜
fawzan
فَوْزًا
an attainment
一个胜利
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
伟大的

Yuslih lakum a'maalakum wa yaghfir lakum zunoobakum; wa mai yuti'il laaha wa Rasoolahoo faqad faaza fawzan 'azeemaa

他就改善你们的行为,就赦宥你们的罪过。服从安拉及其使者的人,确已获得伟大的成功。

解释

اِنَّا عَرَضْنَا الْاَمَانَةَ عَلَى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالْجِبَالِ فَاَبَيْنَ اَنْ يَّحْمِلْنَهَا وَاَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْاِنْسَانُۗ اِنَّهٗ كَانَ ظَلُوْمًا جَهُوْلًاۙ   ( الأحزاب: ٧٢ )

innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
ʿaraḍnā
عَرَضْنَا
[We] offered
我们提出
l-amānata
ٱلْأَمَانَةَ
the Trust
信托
ʿalā
عَلَى
to
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地|和
wal-jibāli
وَٱلْجِبَالِ
and the mountains
众山岳|和
fa-abayna
فَأَبَيْنَ
but they refused
她们拒绝|和
an
أَن
to
那个
yaḥmil'nahā
يَحْمِلْنَهَا
bear it
它|她们承担
wa-ashfaqna
وَأَشْفَقْنَ
and they feared
它们惧怕|和
min'hā
مِنْهَا
from it;
它|从
waḥamalahā
وَحَمَلَهَا
but bore it
它|他承担|和
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُۖ
the man
世人
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
kāna
كَانَ
was
他是
ẓalūman
ظَلُومًا
very unjust
不义的
jahūlan
جَهُولًا
very ignorant
无知的

Innaa 'aradnal amaanata 'alas samaawaati walardi wal jibaali fa abaina ai yahmil nahaa wa ashfaqna minhaa wa hamalahal insaanu innahoo kaana zalooman jahoolaa

我确已将重任信托天地和山岳,但它们不肯承担它,它们畏惧它,而人却承担了——人确是不义的,确是无知的,

解释

لِّيُعَذِّبَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقَتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ وَيَتُوْبَ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( الأحزاب: ٧٣ )

liyuʿadhiba
لِّيُعَذِّبَ
So that Allah may punish
他惩罚|以致
l-lahu
ٱللَّهُ
So that Allah may punish
真主
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
众伪信的男人
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
众伪信的女人|和
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
众以物配主的男人|和
wal-mush'rikāti
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
and the polytheist women
众以物配主的女人|和
wayatūba
وَيَتُوبَ
and Allah will turn (in Mercy)
他赦宥|和
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah will turn (in Mercy)
真主
ʿalā
عَلَى
to
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
众男信士
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
and the believing women
众女信士|和
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
真主
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的
raḥīman
رَّحِيمًۢا
Most Merciful
至慈的

Liyu 'azzibal laahul munaafiqeena wal munaafiqaati walmushrikeena wal mushrikaati wa yatoobal laahu 'alal mu'mineena walmu'minaat; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema

以致安拉惩罚伪信的男女和以物配主的男女,而赦宥信道的男女!安拉是至赦的,是至慈的。

解释