اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِيْ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَيْءٍ وَّاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ۙ ( النمل: ٩١ )
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
umir'tu
أُمِرْتُ
I am commanded
j’ai reçu l’ordre
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
adorer
rabba
رَبَّ
(the) Lord
(Le) Maître
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
(de) cette
l-baldati
ٱلْبَلْدَةِ
city
[la] région
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
qui
ḥarramahā
حَرَّمَهَا
made it sacred
l’a rendu sacrée
walahu
وَلَهُۥ
and to Him (belongs)
et à lui (appartient)
shayin
شَىْءٍۖ
things
chose.
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
Et j’ai reçu l’ordre
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
les musulmans
«Il m'a été seulement commandé d'adorer le Seigneur de cette Ville (la Mecque) qu'Il a sanctifiée, - et à Lui toute chose - et il m'a été commandé d'être du nombre des Musulmans,
Explicationوَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ( النمل: ٩٢ )
wa-an
وَأَنْ
And that
et de
atluwā
أَتْلُوَا۟
I recite
réciter
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۖ
the Quran"
Le Coran.
famani
فَمَنِ
And whoever
Quiconque donc
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
est guidé,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yahtadī
يَهْتَدِى
he accepts guidance
il est guidé
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself;
pour lui-même.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
s’est égaré,
faqul
فَقُلْ
then say
alors dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners"
les avertisseurs. »
et de réciter le Coran». Quiconque se guide, c'est pour lui-même en effet qu'il se guide. Et quiconque s'égare..., alors dis: «Je ne suis que l'un des avertisseurs».
Explicationوَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ سَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ فَتَعْرِفُوْنَهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ࣖ ( النمل: ٩٣ )
waquli
وَقُلِ
And say
Et dis :
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise (be)
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
(appartiennent) à Allâh !
sayurīkum
سَيُرِيكُمْ
He will show you
Il vous montrera très bientôt
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
Ses signes
fataʿrifūnahā
فَتَعْرِفُونَهَاۚ
and you will recognize them
et vous les reconnaîtrez ensuite. »
wamā
وَمَا
And your Lord is not
Et n’(est) pas
rabbuka
رَبُّكَ
And your Lord is not
ton Maître
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
vous faites.
Dis: «Louange à Allah! Il vous fera voir Ses preuves, et vous les reconnaîtrez». Ton Seigneur n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Explication- القرآن الكريم - سورة النمل٢٧
An-Naml (Surah 27)