Skip to main content

يُّصْلِحْ لَكُمْ اَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٧١ )

yuṣ'liḥ
يُصْلِحْ
He will amend
Il améliorera
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
vos actions
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
et pardonnera
lakum
لَكُمْ
you
à vous
dhunūbakum
ذُنُوبَكُمْۗ
your sins
vos péchés.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
obéit
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
faqad
فَقَدْ
certainly
alors certes,
fāza
فَازَ
has attained
il a réussi
fawzan
فَوْزًا
an attainment
(avec) une réussite
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

afin qu'Il améliore vos actions et vous pardonne vos péchés. Quiconque obéit à Allah et à Son messager obtient certes une grande réussite.

Explication

اِنَّا عَرَضْنَا الْاَمَانَةَ عَلَى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالْجِبَالِ فَاَبَيْنَ اَنْ يَّحْمِلْنَهَا وَاَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْاِنْسَانُۗ اِنَّهٗ كَانَ ظَلُوْمًا جَهُوْلًاۙ   ( الأحزاب: ٧٢ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
ʿaraḍnā
عَرَضْنَا
[We] offered
avons présenté
l-amānata
ٱلْأَمَانَةَ
the Trust
ce qui est confié
ʿalā
عَلَى
to
aux
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
[les] cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (à) la terre
wal-jibāli
وَٱلْجِبَالِ
and the mountains
et (aux) montagnes
fa-abayna
فَأَبَيْنَ
but they refused
mais ils ont refusé
an
أَن
to
de
yaḥmil'nahā
يَحْمِلْنَهَا
bear it
le portent
wa-ashfaqna
وَأَشْفَقْنَ
and they feared
et étaient effrayés
min'hā
مِنْهَا
from it;
de lui
waḥamalahā
وَحَمَلَهَا
but bore it
et l’a porté
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُۖ
the man
l’humain.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
kāna
كَانَ
was
est
ẓalūman
ظَلُومًا
very unjust
très injuste,
jahūlan
جَهُولًا
very ignorant
très ignorant.

Nous avions proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes la responsabilité (de porter les charges de faire le bien et d'éviter le mal). Ils ont refusé de la porter et en ont eu peur, alors que l'homme s'en est chargé; car il est très injuste [envers lui-même] et très ignorant.

Explication

لِّيُعَذِّبَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقَتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ وَيَتُوْبَ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( الأحزاب: ٧٣ )

liyuʿadhiba
لِّيُعَذِّبَ
So that Allah may punish
Afin que châtie
l-lahu
ٱللَّهُ
So that Allah may punish
Allâh
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
les hommes hypocrites
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
et les femmes hypocrites
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
et les associateurs
wal-mush'rikāti
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
and the polytheist women
et les associatrices
wayatūba
وَيَتُوبَ
and Allah will turn (in Mercy)
et (afin qu’)accepte le repentir
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah will turn (in Mercy)
Allâh
ʿalā
عَلَى
to
pour
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
les croyants
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
and the believing women
et les croyantes.
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
Allâh
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًۢا
Most Merciful
très miséricordieux.

[Il en est ainsi] afin qu'Allah châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices et Allah accueille le repentir des croyants et des croyantes. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication