Skip to main content

۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّكَلِّمَهُ اللّٰهُ اِلَّا وَحْيًا اَوْ مِنْ وَّرَاۤئِ حِجَابٍ اَوْ يُرْسِلَ رَسُوْلًا فَيُوْحِيَ بِاِذْنِهٖ مَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ عَلِيٌّ حَكِيْمٌ   ( الشورى: ٥١ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নয় (মর্যাদা)
kāna
كَانَ
is
ছিল
libasharin
لِبَشَرٍ
for any human
মানুষের জন্যে
an
أَن
that
যে
yukallimahu
يُكَلِّمَهُ
Allah should speak to him
তার সাথে কথা বলবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah should speak to him
আল্লাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
waḥyan
وَحْيًا
(by) revelation
ওহী
aw
أَوْ
or
বা
min
مِن
from
থেকে
warāi
وَرَآئِ
behind
আড়াল
ḥijābin
حِجَابٍ
a veil
পর্দার
aw
أَوْ
or
অথবা
yur'sila
يُرْسِلَ
(by) sending
প্রেরণ করেন
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
দূত হিসেবে (ফেরেশতা)
fayūḥiya
فَيُوحِىَ
then he reveals
অতঃপর ওহী করে
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
তাঁর অনুমতিক্রমে
مَا
what
যা
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
তিনি নিশ্চয়ই
ʿaliyyun
عَلِىٌّ
(is) Most High
মহান
ḥakīmun
حَكِيمٌ
Most Wise
প্রজ্ঞাময়

কোন মানুষের এ মর্যাদা নেই যে, আল্লাহ তার সাথে (সরাসরি) কথা বলবেন ওয়াহীর মাধ্যম বা পর্দার আড়াল বা কোন দূত প্রেরণ ছাড়া। অতঃপর আল্লাহর অনুমতিক্রমে সে (মনোনীত মানুষের কাছে) ওয়াহী করে যা তিনি (আল্লাহ) চান। তিনি সুমহান ও মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ رُوْحًا مِّنْ اَمْرِنَا ۗمَا كُنْتَ تَدْرِيْ مَا الْكِتٰبُ وَلَا الْاِيْمَانُ وَلٰكِنْ جَعَلْنٰهُ نُوْرًا نَّهْدِيْ بِهٖ مَنْ نَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِنَا ۗوَاِنَّكَ لَتَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍۙ   ( الشورى: ٥٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
আমরা ওহী পাঠিয়েছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
rūḥan
رُوحًا
an inspiration
রূহ (অর্থাৎ ওহী) বা কোরআন
min
مِّنْ
by
থেকে
amrinā
أَمْرِنَاۚ
Our Command
আমাদের নির্দেশ
مَا
Not
না
kunta
كُنتَ
did you
তুমি
tadrī
تَدْرِى
know
জানতে
مَا
what
কি
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book (is)
কিতাব
walā
وَلَا
and not
আর না (জানতে)
l-īmānu
ٱلْإِيمَٰنُ
the faith
ঈমান
walākin
وَلَٰكِن
But
কিন্তু
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We have made it
তাকে আমরা করেছি
nūran
نُورًا
a light
আলো'
nahdī
نَّهْدِى
We guide
আমরা পথ দেখাই
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
man
مَن
whom
যাকে
nashāu
نَّشَآءُ
We will
আমরা ইচ্ছে করি
min
مِنْ
of
মধ্য হ'তে
ʿibādinā
عِبَادِنَاۚ
Our slaves
আমাদের দাসদের
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
এবং তুমি নিশ্চয়ই
latahdī
لَتَهْدِىٓ
surely guide
অবশ্যই তুমি পথ দেখাচ্ছো
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
সরল-সঠিক

এভাবে (উপরোক্ত ৩টি উপায়েই) আমার নির্দেশের মূল শিক্ষাকে তোমার কাছে আমি ওয়াহী যোগে প্রেরণ করেছি। তুমি জানতে না কিতাব কী, ঈমান কী, কিন্তু আমি একে (অর্থাৎ ওয়াহী যোগে প্রেরিত কুরআনকে) করেছি আলো, যার সাহায্যে আমার বান্দাহদের মধ্য হতে যাকে ইচ্ছে আমি সঠিক পথে পরিচালিত করি। তুমি নিশ্চিতই (মানুষদেরকে) সঠিক পথের দিকে নির্দেশ করছ।

ব্যাখ্যা

صِرَاطِ اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اَلَآ اِلَى اللّٰهِ تَصِيْرُ الْاُمُوْرُ ࣖ   ( الشورى: ٥٣ )

ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(The) path
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
alladhī
ٱلَّذِى
the One
যিনি (এমন সত্ত্বা যে)
lahu
لَهُۥ
to Whom
তাঁরই জন্যে
مَا
(belongs) whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
পৃথিবীর
alā
أَلَآ
Unquestionably!
জেনে রাখো
ilā
إِلَى
To
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
taṣīru
تَصِيرُ
reach
ফিরে যায়
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
all affairs
সকল বিষয়

যা কিছু আকাশে আছে আর যমীনে আছে এসবের মালিক যিনি সেই আল্লাহর পথে। শুনে রাখ! আল্লাহর কাছেই সব বিষয় ফিরে যায়।

ব্যাখ্যা