Skip to main content

وَاِنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ اِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَاٰتُوا الَّذِيْنَ ذَهَبَتْ اَزْوَاجُهُمْ مِّثْلَ مَآ اَنْفَقُوْاۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اَنْتُمْ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( الممتحنة: ١١ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
fātakum
فَاتَكُمْ
have gone from you
তোমাদের হাত ছাড়া হয়
shayon
شَىْءٌ
any
কিছুু
min
مِّنْ
of
থেকে
azwājikum
أَزْوَٰجِكُمْ
your wives
তোমাদের স্ত্রীদের
ilā
إِلَى
to
নিকট
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
কাফিরদের
faʿāqabtum
فَعَاقَبْتُمْ
then your turn comes
অতঃপর তোমরা সুযোগ পাও
faātū
فَـَٔاتُوا۟
then give
তবে তোমরা দাও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
তাদের
dhahabat
ذَهَبَتْ
have gone
চলে গেছে
azwājuhum
أَزْوَٰجُهُم
their wives
যাদেের স্ত্রী
mith'la
مِّثْلَ
(the) like
সমান
مَآ
(of) what
যা
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
they had spent
তারা খরচ করেছে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(in) Whom
যার
antum
أَنتُم
you
তোমরা
bihi
بِهِۦ
[in Him]
তার উপর
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers
ঈমানদার

তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে কেউ যদি (কাফির হওয়ার কারণে তোমাদের) হাতছাড়া হয়ে কাফিরদের নিকট থেকে যায় এবং (তাদের কোন স্ত্রীলোক তোমাদের কাছে চলে আসার ফলে) তোমাদের যদি সুযোগ আসে, তখন (তোমাদের মধ্যে) যাদের স্ত্রীগণ হাতছাড়া হয়ে গেছে তাদেরকে তারা (তাদের স্ত্রীদের মোহর স্বরূপ) যা ব্যয় করেছে তার সমপরিমাণ অর্থ প্রদান করবে। তোমরা আল্লাহকে ভয় কর যার প্রতি তোমরা ঈমান এনেছ।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا جَاۤءَكَ الْمُؤْمِنٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلٰٓى اَنْ لَّا يُشْرِكْنَ بِاللّٰهِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِيْنَ وَلَا يَقْتُلْنَ اَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِيْنَ بِبُهْتَانٍ يَّفْتَرِيْنَهٗ بَيْنَ اَيْدِيْهِنَّ وَاَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِيْنَكَ فِيْ مَعْرُوْفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الممتحنة: ١٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
নবী
idhā
إِذَا
When
যখন
jāaka
جَآءَكَ
come to you
তোমার কাছে আসবে
l-mu'minātu
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
the believing women
মুমিন নারীরা
yubāyiʿ'naka
يُبَايِعْنَكَ
pledging to you
তোমার কাছে বয়াত করবে
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
(এ কথার) উপর
an
أَن
that
যে
لَّا
not
না
yush'rik'na
يُشْرِكْنَ
they will associate
তারা শিরক করবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
আল্লাহর সাথে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোনকিছু
walā
وَلَا
and not
এবং না
yasriq'na
يَسْرِقْنَ
they will steal
তারা চুরি করবে
walā
وَلَا
and not
আর না
yaznīna
يَزْنِينَ
they will commit adultery
তারা জিনা করবে না
walā
وَلَا
and not
এবং না
yaqtul'na
يَقْتُلْنَ
they will kill
তারা হত্যা করবে
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
তাদের সন্তানদের
walā
وَلَا
and not
ও না
yatīna
يَأْتِينَ
they bring
তারা আনবে
bibuh'tānin
بِبُهْتَٰنٍ
slander
অপমান
yaftarīnahu
يَفْتَرِينَهُۥ
they invent it
তা তারা রচনা করে
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
aydīhinna
أَيْدِيهِنَّ
their hands
তাদের হাতগুলো
wa-arjulihinna
وَأَرْجُلِهِنَّ
and their feet
ও তাদের পাগুলো
walā
وَلَا
and not
এবং না
yaʿṣīnaka
يَعْصِينَكَ
they will disobey you
তোমরা তারা অবাধ্য হবে
فِى
in
ক্ষেত্রে
maʿrūfin
مَعْرُوفٍۙ
(the) right
সৎকাজের
fabāyiʿ'hunna
فَبَايِعْهُنَّ
then accept their pledge
তবে তাদের বায়াত নাও
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
ও ক্ষমা চাও
lahunna
لَهُنَّ
for them
তাদের জন্য (কাফিরদের)
l-laha
ٱللَّهَۖ
(from) Allah
আল্লাহর (কাছে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
মেহেরবান

হে নবী! যখন মু’মিনা নারীরা তোমার কাছে এসে বাই‘আত করে যে, তারা আল্লাহর সঙ্গে কোন কিছুকে শরীক করবে না, চুরি করবে না, যিনা করবে না, নিজেদের সন্তান হত্যা করবে না, জেনে শুনে কোন অপবাদ রচনা ক’রে রটাবে না এবং কোন ভাল কাজে তোমার অবাধ্যতা করবে না- তাহলে তুমি তাদের বাই‘আত (অর্থাৎ তোমার প্রতি আনুগত্যের শপথ) গ্রহণ কর এবং তাদের জন্য আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর; আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَىِٕسُوْا مِنَ الْاٰخِرَةِ كَمَا يَىِٕسَ الْكُفَّارُ مِنْ اَصْحٰبِ الْقُبُوْرِ ࣖ   ( الممتحنة: ١٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছ
لَا
(Do) not
না
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
make allies
তোমরা বন্ধুত্ব করো
qawman
قَوْمًا
(of) a people
লোকদের (সংগে)
ghaḍiba
غَضِبَ
(The) wrath
গযব দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) upon them
যাদের উপর
qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চই
ya-isū
يَئِسُوا۟
they despair
তারা নিরাশ হয়েছে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
পরকাল
kamā
كَمَا
as
যেমন
ya-isa
يَئِسَ
despair
নিরাশ হয়েছে
l-kufāru
ٱلْكُفَّارُ
the disbelievers
কাফিররা
min
مِنْ
of
থেকে
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
অধিবাসীদের
l-qubūri
ٱلْقُبُورِ
(of) the graves
কবরগু্লো

হে মু’মিনগণ! তোমরা এমন সম্প্রদায়ের সঙ্গে বন্ধুত্ব করো না আল্লাহ যাদের প্রতি রাগান্বিত। তারা পরকাল সম্পর্কে তেমনি নিরাশ যেমন কবরবাসী কাফিররা নিরাশ (কারণ তারা পরকালকে অবিশ্বাস করার কারণে তার জন্য কোন প্রস্তুতি গ্রহণ করেনি।)

ব্যাখ্যা