اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ وَاللّٰهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهٖۗ وَهُوَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ( الرعد: ٤١ )
awalam
أَوَلَمْ
Did not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
annā
أَنَّا
that We
que Nous
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
(à) la terre
nanquṣuhā
نَنقُصُهَا
reducing it
(dans l’état où) Nous la diminuons
aṭrāfihā
أَطْرَافِهَاۚ
its borders?
ses extrémités ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judges;
juge,
lā
لَا
(there is) no
(il n’y a) aucun
muʿaqqiba
مُعَقِّبَ
adjuster
successeur
liḥuk'mihi
لِحُكْمِهِۦۚ
(of) His Judgment
à Son Jugement.
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) Swift
(est) rapide
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in) the reckoning
(dans) Le Dénombrement (des actions).
Ne voient-ils pas que Nous frappons la terre et que Nous la réduisons de tous côtés? C'est Allah qui juge et personne ne peut s'opposer à Son jugement, et Il est prompt à régler les comptes.
Explicationوَقَدْ مَكَرَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلِلّٰهِ الْمَكْرُ جَمِيْعًا ۗيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۗ وَسَيَعْلَمُ الْكُفّٰرُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ ( الرعد: ٤٢ )
waqad
وَقَدْ
And certainly
Et certainement
makara
مَكَرَ
plotted
ont rusé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
avant eux
falillahi
فَلِلَّهِ
but for Allah
mais à Allâh (appartient)
l-makru
ٱلْمَكْرُ
(is) the plot
la ruse
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all
toute entière.
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
taksibu
تَكْسِبُ
earns
acquiert
wasayaʿlamu
وَسَيَعْلَمُ
and will know
et sauront très bientôt
l-kufāru
ٱلْكُفَّٰرُ
the disbelievers
les mécréants
liman
لِمَنْ
for whom
à qui (appartient)
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final
(la) dernière
l-dāri
ٱلدَّارِ
the home
demeure.
Certes ceux d'avant eux ont manigancé (contre leur Messager); le stratagème tout entier appartient à Allah. Il sait ce que chaque âme acquiert. Et les mécréants sauront bientôt à qui appartient la bonne demeure finale.
Explicationوَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَسْتَ مُرْسَلًا ۗ قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْۙ وَمَنْ عِنْدَهٗ عِلْمُ الْكِتٰبِ ࣖ ( الرعد: ٤٣ )
wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
Et disent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru :
lasta
لَسْتَ
"You are not
« Tu n’es pas
mur'salan
مُرْسَلًاۚ
a Messenger"
un Messager. »
kafā
كَفَىٰ
"Sufficient
« Est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a Witness
(en tant que) témoin
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
et [entre] vous
waman
وَمَنْ
and whoever
et (le fait de se contenter de) quiconque
ʿindahu
عِندَهُۥ
[he] has
(il y a) auprès (de) lui
ʿil'mu
عِلْمُ
knowledge
(le) savoir
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book"
(du) Livre.
Et ceux qui ne croient pas disent: «Tu n'es pas un Messager». Dis: «Allah suffit, comme témoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi témoins)».
Explication- القرآن الكريم - سورة الرعد١٣
Ar-Ra'd (Surah 13)