Skip to main content

وَاِنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ اِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَاٰتُوا الَّذِيْنَ ذَهَبَتْ اَزْوَاجُهُمْ مِّثْلَ مَآ اَنْفَقُوْاۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اَنْتُمْ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( الممتحنة: ١١ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
fātakum
فَاتَكُمْ
have gone from you
vous a échappés en se mettant hors portée
shayon
شَىْءٌ
any
une partie
min
مِّنْ
of
de
azwājikum
أَزْوَٰجِكُمْ
your wives
vos épouses
ilā
إِلَى
to
vers
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
les mécréants
faʿāqabtum
فَعَاقَبْتُمْ
then your turn comes
et vous recevez ensuite un retour,
faātū
فَـَٔاتُوا۟
then give
alors donnez
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
(à) ceux dont
dhahabat
ذَهَبَتْ
have gone
sont parties
azwājuhum
أَزْوَٰجُهُم
their wives
leurs épouses
mith'la
مِّثْلَ
(the) like
semblable
مَآ
(of) what
(à) ce qu’
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
they had spent
ils ont dépensé.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(in) Whom
Celui (en) qui
antum
أَنتُم
you
vous (êtes)
bihi
بِهِۦ
[in Him]
en Lui
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers
croyants !

Et si quelqu'une de vos épouses s'échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles, restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu'ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا جَاۤءَكَ الْمُؤْمِنٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلٰٓى اَنْ لَّا يُشْرِكْنَ بِاللّٰهِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِيْنَ وَلَا يَقْتُلْنَ اَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِيْنَ بِبُهْتَانٍ يَّفْتَرِيْنَهٗ بَيْنَ اَيْدِيْهِنَّ وَاَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِيْنَكَ فِيْ مَعْرُوْفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الممتحنة: ١٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
[Le] Prophète !
idhā
إِذَا
When
Quand
jāaka
جَآءَكَ
come to you
arrivent (chez) toi
l-mu'minātu
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
the believing women
les croyantes (dans l’état où)
yubāyiʿ'naka
يُبَايِعْنَكَ
pledging to you
elles donnent leur serment de fidélité (à) toi
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
sur
an
أَن
that
(le fait) que
لَّا
not
ne pas
yush'rik'na
يُشْرِكْنَ
they will associate
elles associeront
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
avec Allâh
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yasriq'na
يَسْرِقْنَ
they will steal
elles voleront
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yaznīna
يَزْنِينَ
they will commit adultery
elles forniqueront
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yaqtul'na
يَقْتُلْنَ
they will kill
elles tueront
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
leurs enfants
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yatīna
يَأْتِينَ
they bring
elles amèneront
bibuh'tānin
بِبُهْتَٰنٍ
slander
[] un mensonge étonnant
yaftarīnahu
يَفْتَرِينَهُۥ
they invent it
(qu’)elles inventent
bayna
بَيْنَ
between
entre
aydīhinna
أَيْدِيهِنَّ
their hands
leurs mains
wa-arjulihinna
وَأَرْجُلِهِنَّ
and their feet
et leurs pieds
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yaʿṣīnaka
يَعْصِينَكَ
they will disobey you
elles te désobéiront
فِى
in
dans
maʿrūfin
مَعْرُوفٍۙ
(the) right
quelque chose de convenable,
fabāyiʿ'hunna
فَبَايِعْهُنَّ
then accept their pledge
alors accepte leur serment de fidélité
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
et demande pardon
lahunna
لَهُنَّ
for them
pour elles
l-laha
ٱللَّهَۖ
(from) Allah
(à) Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

O Prophète! Quand les croyantes viennent te prêter serment d'allégeance, [et en jurent] qu'elles n'associeront rien à Allah, qu'elles ne voleront pas, qu'elles ne se livreront pas à l'adultère, qu'elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu'elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu'elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d'allégeance, et implore d'Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَىِٕسُوْا مِنَ الْاٰخِرَةِ كَمَا يَىِٕسَ الْكُفَّارُ مِنْ اَصْحٰبِ الْقُبُوْرِ ࣖ   ( الممتحنة: ١٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
make allies
prenez (pas) comme alliés
qawman
قَوْمًا
(of) a people
des gens
ghaḍiba
غَضِبَ
(The) wrath
(contre qui) est devenu en colère
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) upon them
contre eux,
qad
قَدْ
Indeed
(qui) certes
ya-isū
يَئِسُوا۟
they despair
ont perdu espoir
mina
مِنَ
of
en
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
kamā
كَمَا
as
comme
ya-isa
يَئِسَ
despair
ont perdu espoir
l-kufāru
ٱلْكُفَّارُ
the disbelievers
les mécréants
min
مِنْ
of
parmi
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
(les) compagnons
l-qubūri
ٱلْقُبُورِ
(of) the graves
(des) tombes.

O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l'au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux.

Explication