Skip to main content

إِنَّمَآ
elbette
أُمِرْتُ
ben emrolundum
أَنْ أَعْبُدَ
sadece kulluk etmekle
رَبَّ
Rabbine
هَٰذِهِ
bu
ٱلْبَلْدَةِ
kentin
ٱلَّذِى
O
حَرَّمَهَا
burayı saygıdeğer kıldı
وَلَهُۥ
ve O'nundur
كُلُّ
her
شَىْءٍۖ
şey
وَأُمِرْتُ
ve bana emredildi
أَنْ أَكُونَ
olmam
مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
müslümanlardan

innemâ ümirtü en a`büde rabbe hâẕihi-lbeldeti-lleẕî ḥarramehâ velehû küllü şey'. veümirtü en ekûne mine-lmüslimîn.

De ki: "Ben, yalnız her şeyin sahibi olan ve bu kutlu kılınmış şehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Müslümanlardan olmakla ve Kuran okumakla emrolundum." Kim doğru yolu bulmuşsa, yalnız kendisi için bulmuş olur, kim sapıtmışsa kendine etmiş olur. De ki: "Ben sadece, uyaranlardan biriyim."

Tefsir

وَأَنْ
ve (emredildi)
أَتْلُوَا۟
okumam;
ٱلْقُرْءَانَۖ
Kur'an
فَمَنِ
şimdi kim
ٱهْتَدَىٰ
yola gelirse
فَإِنَّمَا
elbette
يَهْتَدِى
yola gelmiş olur
لِنَفْسِهِۦۖ
kendi yararına
وَمَن
ve kim
ضَلَّ
saparsa
فَقُلْ
de ki
إِنَّمَآ
elbette
أَنَا۠
ben
مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
ancak uyarıcılardanım

veen etlüve-lḳur'ân. femeni-htedâ feinnemâ yehtedî linefsih. vemen ḍalle feḳul innemâ ene mine-lmünẕirîn.

De ki: "Ben, yalnız her şeyin sahibi olan ve bu kutlu kılınmış şehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Müslümanlardan olmakla ve Kuran okumakla emrolundum." Kim doğru yolu bulmuşsa, yalnız kendisi için bulmuş olur, kim sapıtmışsa kendine etmiş olur. De ki: "Ben sadece, uyaranlardan biriyim."

Tefsir

وَقُلِ
ve de ki
ٱلْحَمْدُ
hamdolsun
لِلَّهِ
Allah'a
سَيُرِيكُمْ
O size gösterecek
ءَايَٰتِهِۦ
ayetlerini
فَتَعْرِفُونَهَاۚ
siz de onları tanıyacaksınız
وَمَا
ve değildir
رَبُّكَ
Rabbin
بِغَٰفِلٍ
gafil
عَمَّا
şeylerden
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız

veḳuli-lḥamdü lillâhi seyürîküm âyâtihî feta`rifûnehâ. vemâ rabbüke bigâfilin `ammâ ta`melûn.

De ki: "Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları bileceksiniz." Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.

Tefsir